Accessilingua – Kënschtlech Intelligenz fir Liicht Sprooch
Wann d’Technologie d’Inclusioun ënnerstëtzt
Et dauert 2 Stonne fir e Bastext vu 500 Wierder a Liicht Sprooch ze iwwersetzen. Am Kontext vum Schreiwe vun Texter a FALC an “Leichte Sprache” fir d’Guichet.lu-Websäit ass et schwéier Texter a grousse Quantitéiten ze produzéieren. Wat wann eng Kënschtlech Intelligenz dëst kéint beschleunegen?
De Problem: Ze vill Aarbecht, ze wéineg Zäit
Aktuell wielt d’Redaktiounsequipe vu Guichet.lu déi relevant an dréngend Texter aus a schreift se a FALC a Leichte Sprache ëm. Duerno:
- Schécken u Klaro: Dës Propositioune ginn u Klaro geschéckt, e Service vun der APEMH, den offiziellen Zenter fir Liicht Sprooch
- Validatioun duerch Experten: Klaro schéckt d’Texter u Zesummenaarbéchter mat intellektueller Beanträchtegung déi préiwen op se verständlech sinn
- Logo-Certificatioun: Den Inclusion Europe Logo zertifizéiert dës Verifikatioun
Dëse Prozess ass laang an zäitopwänneg fir ëffentlech Organisatiounen, wat d’Verbreedung vun Texter a FALC an “Leichte Sprache” op groussem Mooss op limitéiert.
Eng Léisung: AccessiLingua
Wat ass AccessiLingua?
De GovTech Lab huet en Tool gesicht deen op Kënschtlecher Intelligenz baséiert an dee fäeg ass Auteure bei der Iwwersetzung vun hirem Text a Liichter Sprooch esou effizient wéi méiglech z’ënnerstëtzen.
Wien ass hannert AccessiLingua?
De GovTech Lab vum Digitalisatiounsministère an den CTIE, a Kollaboratioun mam Familljeministère, hunn am Mee 2024 en Appel à Projet gestart.
Wéi funktionéiert et?
1. Input: Schwéieren Text
E schwéieren (esou ginn Texter genannt déi net a Liichter Sprooch geschriwwe sinn) Verwaltungstext gëtt an de System eraginn – op Franséisch oder Däitsch.
2. KI-Veraarbechtung
D’Kënschtlech Intelligenz (KI) analyséiert den Text a produzéiert eng Versioun a Liichter Sprooch, déi de Reegele vu FALC oder “Leichte Sprache” sou gutt wéi méiglech respektéiert.
3. Mënschlech Relecture
Dës Versioun vum Text gëtt nach nogekuckt a vu Fachpersoune fir Liicht Sprooch validéiert. Dëst ass essentiell – d’KI ass nëmmen en Hëllefsmëttel, net en Ersatz fir mënschlech Experten!
4. Validatioun duerch den Zilpublikum
Nom Noliese vu Fachpersoune gëtt den Text wéi ëmmer u Préiwer – wéi den Atelier Isie – fir déi final Validatioun geschéckt.
Wat sinn d’Virdeeler?
✅ Méi séier Produktioun
Amplaz 2 Stonnen fir 500 Wierder kann d’KI eng éischt Versioun a Minutte produzéieren.
✅ Méi Texter verfügbar
Mat enger KI-Ënnerstëtzung kënne méi Texter a Liicht Sprooch op Regierungswebsäite verfügbar gemaach ginn.
✅ Konsistenz
D’KI benotzt déi selwecht Reegelen a bleift konsistent.
✅ Lëtzebuerger Kontext
Den Tool soll Texter op Franséisch an Däitsch a Liichter Sprooch ëmschreiwen, déi sou gutt wéi méiglech d’franséisch an d’däitsch Reegele respektéieren, souwéi Ausdréck, Ofkierzungen a gebräichlech Nimm am Lëtzebuerger Kontext.
Wéini ass et verfügbar?
Ekonomesch Operateuren déi interesséiert sinn un “AccessiLingua” deelzehuele goufen invitéiert hir Kandidatursdossier bis den 10. Juni 2024 erazereechen.
E Prestataire gouf Enn 2024 gewielt.
Wat seet Klaro dozou?
No engem Interview mat Klaro am Abrëll 2025 schéngen an déi éischt Resultater si villverspriechend. Awer et ass kloer: Eng mënschlech Relecture bleift ëmmer néideg ier en Dokument un den Atelier Isie geschéckt gëtt.
Limite vun der KI
⚠️ Net fir jiddereen zougänglech
Am Ufank wäert de Programm nëmme fir Regierungsorganer verfügbar sinn. Awer Klaro hofft datt en an Zukunft fir de grousse Public opgemaach gëtt.
⚠️ Ersetzt keng mënschlech Experten
D’KI kann net d’Nuancen an de mënschleche Verstand ersetzen. Si ass en Hëllefsmëttel – net méi, net manner.
⚠️ De Kontext ass wichteg
Heiansdo muss een Informatiounen derbäisetzen oder ewechhuelen. Dëst kann eng KI net ëmmer richteg entscheeden.
Aner Länner schaffen och drun
Lëtzebuerg ass net eleng. Verschidde Länner schaffen un änleche Systemer:
- Däitschland huet Tools fir Liicht Sprooch entwéckelt
- D’Europäesch Unioun ënnerstëtzt Recherchen an dësem Beräich
- Verschidden Universitéite schaffe mat Natural Language Processing fir accessibel Texter
D’Zukunft: Kënschtlech Intelligenz als Partner
AccessiLingua ass e Beispill fir wéi Technologie Inclusioun ënnerstëtze kann. Zesummen kënne mir méi Informatioune fir méi Leit zougänglech maachen.
Quellen:
- GovTech Lab Luxembourg (2024): “AccessiLingua” – Appel à solutions
- Gouvernement.lu (2024): “Création d’une nouvelle thématique Inclusion”
- Ministère de la Digitalisation (2024): “AccessiLingua Partnership”
- accessibilite.lu (2025): Interview mat Klaro
- Chronicle.lu (2024): “GovTech Lab launches innovation partnership”
