Accueil » Technologie » Accessilingua – Intelligence Artificielle pour le Langage Facile

Accessilingua – Intelligence Artificielle pour le Langage Facile

Quand la technologie soutient l’inclusion

Il faut 2 heures pour traduire un texte de base de 500 mots en Langage Facile. Dans le contexte de la rédaction de textes en FALC et en « Leichte Sprache » pour le site web Guichet.lu, il est difficile de produire des textes en grandes quantités. Et si une Intelligence Artificielle pouvait accélérer cela ?

Le problème : Trop de travail, trop peu de temps

Actuellement, l’équipe de rédaction de Guichet.lu sélectionne les textes pertinents et urgents et les réécrit en FALC et en Langage Facile. Ensuite :

  1. Envoi à Klaro : Ces propositions sont envoyées à Klaro, un service de l’APEMH, le centre officiel pour le Langage Facile
  2. Validation par des experts : Klaro envoie les textes à des collaborateurs avec déficience intellectuelle qui vérifient s’ils sont compréhensibles
  3. Certification par logo : Le logo Inclusion Europe certifie cette vérification

Ce processus est long et chronophage pour les organisations publiques, ce qui limite la diffusion de textes en FALC et en « Langage Facile » à grande échelle.

Une solution : AccessiLingua

Qu’est-ce qu’AccessiLingua ?

Le GovTech Lab a recherché un outil basé sur l’Intelligence Artificielle et capable d’aider les auteurs à traduire leur texte en Langage Facile de la manière la plus efficace possible.

Qui est derrière AccessiLingua ?

Le GovTech Lab du Ministère de la Digitalisation et le CTIE, en collaboration avec le Ministère de la Famille, ont lancé un Appel à Projet en mai 2024.

Comment ça fonctionne ?

1. Input : Texte difficile Un texte administratif difficile (c’est ainsi qu’on appelle les textes qui ne sont pas écrits en Langage Facile) est entré dans le système – en français ou en allemand.

2. Traitement par l’IA L’Intelligence Artificielle (IA) analyse le texte et produit une version en Langage Facile qui respecte le mieux possible les règles du FALC ou du « Langage Facile ».

3. Relecture humaine Cette version du texte est encore vérifiée et validée par des professionnels du Langage Facile. Ceci est essentiel – l’IA n’est qu’un outil d’aide, pas un remplacement pour les experts humains !

4. Validation par le public cible Après la relecture par des professionnels, le texte est comme toujours envoyé à des testeurs – comme l’Atelier Isie – pour la validation finale.

Quels sont les avantages ?

Production plus rapide Au lieu de 2 heures pour 500 mots, l’IA peut produire une première version en quelques minutes.

Plus de textes disponibles Avec un soutien de l’IA, plus de textes en Langage Facile peuvent être rendus disponibles sur les sites web gouvernementaux.

Cohérence L’IA utilise les mêmes règles et reste cohérente.

Contexte luxembourgeois L’outil doit réécrire des textes en français et en allemand en Langage Facile, qui respectent le mieux possible les règles françaises et allemandes, ainsi que les expressions, abréviations et noms courants dans le contexte luxembourgeois.

Quand sera-t-il disponible ?

Les opérateurs économiques intéressés à participer à « AccessiLingua » ont été invités à soumettre leur dossier de candidature jusqu’au 10 juin 2024.

Un prestataire a été sélectionné fin 2024.

Que dit Klaro à ce sujet ?

Après un entretien avec Klaro en avril 2025, les premiers résultats semblent prometteurs. Mais c’est clair : Une relecture humaine reste toujours nécessaire avant qu’un document ne soit envoyé à l’Atelier Isie.

Limites de l’IA

⚠️ Pas accessible à tous Au début, le programme ne sera disponible que pour les organes gouvernementaux. Mais Klaro espère qu’il sera ouvert au grand public à l’avenir.

⚠️ Ne remplace pas les experts humains L’IA ne peut pas remplacer les nuances et l’intelligence humaine. Elle est un outil d’aide – ni plus, ni moins.

⚠️ Le contexte est important Parfois, il faut ajouter ou enlever des informations. Cela, une IA ne peut pas toujours le décider correctement.

D’autres pays travaillent aussi dessus

Le Luxembourg n’est pas seul. Différents pays travaillent sur des systèmes similaires :

  • L’Allemagne a développé des outils pour le Langage Facile
  • L’Union européenne soutient des recherches dans ce domaine
  • Différentes universités travaillent avec le Natural Language Processing pour des textes accessibles

L’avenir : L’Intelligence Artificielle comme partenaire

AccessiLingua est un exemple de la façon dont la technologie peut soutenir l’inclusion. Ensemble, nous pouvons rendre plus d’informations accessibles à plus de personnes.


Sources :